Winter Meal


The twin peaks hide in mist or white flurries

on lentil-, pea soup-, bacon-and-bean- slurries

that damp against the windows of white gable faces.

Red wine bottles warm before fireplaces

and in wooden bowls fitting the season

stand guavas, stacked, sweet oranges and lemons

We will at times murmur in hushed voice;

eat curried dishes, pork ribs and venison of choice,

dumplings with cinnamon, freckled pancakes.

When your head its comfort on the pillow takes,

the Eerste Rivier gushes a noisy rumble

and inside you the pebbles grind and tumble.

This is a translation of D J Opperman’s II Winter poem, one of four (seasons), written for the Gourmet Guild, actually for Annatjie Melck*; via Komas Uit ‘n Bamboesstok, published by Human and Rousseau, bundle extracted from storage.

*This link shows a possible reference, and as a bonus, some great photographs (including some taken at an old De Villiers wine farm, Villiera,  as well as a few tempting recipes. I have not had the wines…)


About michelledevilliersart

Dribbler, scribbler, dabbler, doodler, dreamer...
This entry was posted in Illustration, language, poetry, Translation and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s